Авсень

Итак, греческое слово θραστητα (неустрашимость) первоначально было переведено буесть; в Слове св. Григория в толцех буесть стала буякиней очевидно, исключительно только всилу созвучия. – Голубинский производит “буякиня” от слова буй, буевище, что значит кладбище; след. буякини были духи женского рода, обитавшие на кладбищах. Иначе говоря, буякини – души умерших. Полагаем, что в Чудовском списке вместо килу следует читать вилу. Тогда получится такое чтение: вилу весьма почитают, называя буякиней. Юго-славянские вилы соответствуют нашим русалкам, а русалки это души мёртвых. Оказывается, чудовской текст даст ценное сведение.


Гальковский Н.М. Борьба христианства с остатками язычества в Древней Руси